==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་ཏོ་ཞེའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེའོ་ན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་དེའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་
སྤྱན་རས་ཀྱི་ས་བཙའ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ལྗགས་ཏེ་དེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མཐུ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ལྡན་པ་དེ་བརྗོད་ན་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བཀོད་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་བརྩེགས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྙིང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་བསྒོམས་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ས

【汉语翻译】
第十章。宣说名为“策励一切如来藏”之义。
第十章。宣说名为“策励一切如来藏”之义。
现在为了开示策励一切如来藏等，所以说了“此后”等。其中，“大誓言”是指金刚持。对此，应怀着愿望祈请。其咒语的心髓是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，即是所请问的。请问之后立即宣说的就是“此后”等。身语意等是无分别，没有能取所取的分别，因为不可见且不住留。如果说“那么就是什么也没有了”，则并非如此，因为唯有智慧存在，所以观想为金刚。又宣说的是“此后”等。其中，清净是因为远离垢染。度母的咒语之理是，显现为大光明照耀之相者，进入等持之后，就是超越显现的咒语词句，那显现为方便与智慧的自性。以寂静等方式策励，之后，其作用是明觉，虽然与它们一同行持，但若没有咒语的行持则不能成就，所以是观世音的种子字，为了以慈悲摄持而宣说了简略的咒语。咒语也全部都是那样的，即不动佛等。策励它们的心髓，就是以猛厉等方式，宣说了身语意的咒语完全清净，即“如来”等。其中，语言的途径是舌头，由它来说。宣说其威力，即“此后，此是”，凡是具有的，如果念诵它，就会变成那样。此后，为了从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的坛城，所以说了“此后，金刚手”。此处安立了圆满的坛城，其中央的叠层座上，观想从字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚持为自己的形象。身语意是指，瑜伽士如果将金刚持自己的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想在心间，就会变成那样。因此，

【英语翻译】
Chapter Ten. Explaining the Meaning of "Encouraging the Essence of All Tathagatas."
Chapter Ten. Explaining the Meaning of "Encouraging the Essence of All Tathagatas."
Now, in order to show the encouragement of the essence of all Tathagatas, etc., "Then," etc., is mentioned. Among them, "Great Samaya" refers to Vajradhara. To this, one should pray with desire. The essence of its mantra is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) etc., which is what is asked. Immediately after asking, what is spoken is "Then," etc. Body, speech, and mind are non-conceptual, without the conceptualization of grasper and grasped, because they are invisible and do not abide. If one says, "Then there is nothing," it is not so, because only wisdom exists, so contemplate as Vajra. Again, what is spoken is "Then," etc. Among them, purity is because it is free from defilement. The way of the mantra of the Pāramitās is that which appears as the form of the Great Illuminator, having entered into Samadhi, is the mantra words that transcend appearance, which manifests as the nature of skillful means and wisdom. By encouraging through the gate of peace, etc., then its function is awareness, although there is practice together with them, if there is no practice of mantra, it will not be accomplished, so it is the seed syllable of Avalokiteśvara, and the condensed mantra is spoken for the sake of being held by compassion. The mantras are all the same, such as Akṣobhya, etc. What encourages their essence is through means such as fierceness, the mantras of body, speech, and mind are spoken as completely pure, such as "Tathagata," etc. Among them, the path of speech is the tongue, and it speaks through it. The power of it is spoken, that is, "Then, this is," whatever is possessed, if it is recited, it will become that. Then, for the sake of the mandala arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), "Then, Vajrapāṇi" is mentioned. Here, the complete mandala is arranged, and on the stacked seat in the center of it, one should contemplate Vajradhara arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) as one's own form. Body, speech, and mind mean that if a yogi contemplates the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of Vajradhara himself in the heart, it will become that. Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་གི་སྙིང་ག་དང་མགོ་དང་ལྕེ་སྟེང་དང་གསང་བ་ནི་གནས་བཞིའོ། །དེར་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཞལ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། རང་རང་གི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ། ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་
པ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་སྤྱར་རོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་གང་སྦྱོར་བའོ། །ཀྱོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱོས་བརྡབ་སྟེ་ཛཱ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱོས་བསྐུལ་བར་བཤད་ཅེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
观自身并非如此。所谓的“其自身坛城”，是指将不动尊等幻化为宫殿。自咒则应以如来部等各自本尊的精华来生起。与劝请咒相关的身色等开示，即所谓的“自咒生”。在各自的坛城中，观想各自本尊的种子字，并在其心间、头顶、舌尖和秘密处，这四个位置。在那里，具有身色等，是为色之相。应以三面之相，观想白色等三种颜色。所谓的“此”是指与上述四印相应的身语意。所谓的“于心间中央”，在各自的位置上，于月亮和各自的法器中央。由种子字所化的微细坛城是自性坛城，在其前方也应观想智慧萨埵的坛城。所谓的“文字之胜”，一切种子字中最胜的是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应观想其位于金刚中央。也可用于其他。法器也已宣说，如“五股大金刚杵”。所谓的“恒常”是指四个时段。所谓的“以结合”是指与三种三摩地中的任何一种结合。所谓的“钩”是指金刚铁钩的差别。三种金刚是指身等。之后，以铁钩击打彼智慧萨埵的心间，并以匝（藏文：ཛཱ།，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝）等进行劝请。其他劝请如“轮”等。所谓的“部”也可用于其他。据说，也应以光芒之性的金刚铁钩进行劝请。所说的咒语之伟大，即“此”等。所谓的“嬉戏”是指瑜伽士具有成就之支分，诸佛所见，以及利益有情的嬉戏所产生的誓言。为了明确地开示这一点，接下来是“国王”等，与教敕相关。所谓的“咒语生”是指由种子字所化的诸神。所谓的“金刚”是指身金刚等。彼之智慧萨埵。方便与智慧的

【英语翻译】
It is not like meditating on oneself. The so-called "own mandala" refers to transforming Acala and others into palaces. The self-mantra should be generated from the essence of each main deity, such as the Tathagata family. The teachings related to the body color, etc., associated with the exhortation mantra, are called "self-mantra born." In their respective mandalas, visualize the seed syllables of their respective main deities, and in their hearts, heads, tips of tongues, and secret places, these are the four places. There, having body color, etc., is the form of appearance. One should visualize three colors, such as white, in the form of three faces. The so-called "this" refers to the body, speech, and mind corresponding to the above four seals. The so-called "in the center of the heart," in their respective places, in the center of the moon and their respective implements. The subtle mandala transformed from the seed syllable is the self-nature mandala, and in front of it, one should also visualize the wisdom being's mandala. The so-called "supreme of letters," the most supreme of all seed syllables is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), one should visualize it in the center of the vajra. It can also be used for others. The implements have also been spoken of, such as the "five-pronged great vajra." The so-called "always" refers to the four times. The so-called "by combining" refers to combining with any of the three samadhis. The so-called "hook" refers to the difference of the vajra iron hook. The three vajras refer to the body, etc. After that, strike the heart of that wisdom being with an iron hook, and exhort with Jā (Tibetan: ཛཱ།, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: jā, Chinese literal meaning: 匝) etc. Other exhortations are like "wheel" etc. The so-called "family" can also be used for others. It is said that one should also exhort with a vajra iron hook of the nature of light. The greatness of the mantra that is spoken of is "this" etc. The so-called "play" refers to the vows arising from the yogi having the limbs of accomplishment, seen by the Buddhas, and the play of benefiting sentient beings. In order to clearly show this, next is "king" etc., related to the command. The so-called "mantra born" refers to the deities transformed from seed syllables. The so-called "vajra" refers to the body vajra etc. That wisdom being. Means and wisdom of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་བས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེའི་རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཞེས་ཏེ། དངོས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཡུམ་ལ་སྟོབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་ཅན་གྱིས་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ནས་མི་དབྱེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་མཐའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
通过与自身结合，一切事物都是色等诸神的自性。其明妃名为自在，即智慧母。所谓女神的形象，即真实。观想金刚与莲花二者结合，并进行将父的喜悦赋予母等行为。具有坛城资格者，将所有女性都转化为女神，不加区分地行事，应从“从那以后”到“最后”之间理解。所谓三个金刚，也显示了大乘的宗规。第十章的意义圆满了。

第十章：宣说了名为“劝请一切如来之精华”的意义。

【英语翻译】
By uniting with oneself, all things are of the nature of deities, such as form. Her vidyā is called Īśvarī, which is the wisdom mother. What is meant by the image of the goddess is reality. Meditate on the union of the vajra and the lotus, and perform actions such as bestowing the father's delight upon the mother. Those qualified for the mandala, transforming all women into goddesses and engaging with them without distinction, should understand from "from then on" to "the end." The so-called three vajras also demonstrate the tenets of the Mahayana.
The meaning of the tenth chapter is complete.

Tenth Chapter: The meaning of what is called "Inciting the Essence of All Tathāgatas" is explained.

============================================================

